TRABAJOS

 

 

 
 

Biografía de Héctor Abad Faciolince

 

¿quién es Héctor Abad Faciolince ?

Es un escritor y periodista colombiano.

Nació en Medellín en 1958. Inició estudios de medicina, filosofía y periodismo en su ciudad natal, ninguno concluido. Finalmente estudió lenguas y literaturas modernas en la Universidad de Turín. Se desempeñó como columnista de la revista Semana, hasta abril de 2008 y a partir de mayo de ese mismo año se reintegró al ahora diario El Espectador como columnista y asesor editorial.

Ha recibido un Premio Nacional de Cuento (1981), una Beca Nacional de Novela (1994) y un Premio Simón Bolívar de Periodismo de Opinión (1998). Obtuvo en España el primer Premio Casa de América de Narrativa Innovadora en el año 2000, y en abril de 2005 le fue conferido en China el premio a la mejor novela extranjera del año por Angosta.

¿Qué ha hecho en su vida?

He sido traductor, entre otras, de las siguientes obras de autores italianos: La Sirena y otros relatos, de Giuseppe Tomasi di Lampedusa; Qui pro quo de Gesualdo Bufalino; Apostillas a El nombre de la rosa de Umberto Eco; numerosos cuentos de Italo Calvino, Leonardo Sciascia, Stéfano Benni, Natalia Ginzburg, etc.

Fui director de la Revista Universidad de Antioquia de 1993 a 1997. En mi labor como editor, publico el índice general de esta revista, hizo traducciones, y rediseño la publicación. Dirijo también la Colección Celeste de literatura, en la Editorial Universidad de Antioquia, y fui director del Fondo Editorial de la Universidad EAFIT.

Además de ser becario del Servicio Alemán de Intercambio Académico DAAD en 2007, he sido conferencista invitado en la Universidad de Columbia, en la Feria del Libro de Fráncfort, en las universidades de Verona, Turín, Florencia, Cagliari y Bolonia. He asistido como invitado a eventos literarios en numerosos países del mundo como Austria, Francia, España, Hungría, Estados Unidos, Perú, Venezuela, Ecuador, Argentina y Costa Rica, entre otros. Fui jurado de novela del Premio Casa de las Américas de Cuba. También he sido jurado de los premios de Novela del Ministerio de Cultura de Colombia, de Casa de América de Madrid, de la Cámara de Comercio de Medellín y de otros concursos menores.

He sido columnista de las revistas Cromos, Cambio, El Malpensante, y de los periódicos El Espectador y El Colombiano. Es columnista dominical de El Nacional de Caracas, un periódico venezolano. He publicado ensayos de tipo académico en reconocidas revistas de Colombia, España, México, Italia y Gran Bretaña.

Sobre mis obra literaria hay numerosos libros, ensayos y tesis publicadas por importantes editoriales académicas. Asimismo existen amplias reseñas de sus libros tanto en castellano como en alemán, italiano, inglés y portugués. Existe una bibliografía extensa sobre sus escritos, preparada por el profesor Augusto Escobar de la Universidad de Antioquia

¿qué es lo mejor que ha hecho?

Fuera de numerosos ensayos y traducciones literarias, ha publicado los siguientes libros de narrativa:

  • Malos Pensamientos. Medellín. Cuentos. Editorial Universidad de Antioquia, 1991.

¿Qué obras a traducido?

  • Asuntos de un hidalgo disoluto. Bogotá. Novela que narra la historia de un millonario, Gaspar Medina, desencantado de todo quien dicta sus memorias jocosas a una hermosísima secretaria muda: Cunegunda Bonaventura.
    • Editorial Tercer Mundo, 1994.
    • Editorial Alfaguara, 1999.
    • Traducido al inglés: The Joy of Being Awake. Cambridge, Brookline Books, 1996.

 

   ¿Sus mejores obras fueron?

  • Tratado de culinaria para mujeres tristes. Medellín. Libro de género incierto, que combina recetas de cocina falsas (de celacanto, de carne de dinosaurio o de mamut), con recetas reales. El tono es humorístico, casi siempre, aunque velado por cierta melancolía. Es corto, y el más traducido a otras lenguas.
    • Celacanto editores, 1996.
    • Editorial Alfaguara, 1997.
    • Traducido al italiano: Sellerio editore, 1997.
    • Traducido al griego: Editorial Enalios
    • Traducido al portugués, Editorial Presença.
    • Traducido al alemán, Editorial Wagenbach, Berlin.
    • También hay traducciones inéditas en inglés y holandés.
  • Fragmentos de amor furtivo. Bogotá. Esta novela cuenta la historia de dos amantes que se recluyen en su casa a contarse cuentos (como en el esquema de El Decamerón de Boccaccio), mientras afuera, en Medellín, arrecia la peste de la violencia mafiosa, política y paramilitar. Es una novela erótica.
    • Editorial Alfaguara, 1998.
    • Traducción al portugués, Presença, 2001.
  • Basura. Madrid. Novela ganadora en España del I Premio Casa de América de Narrativa Innovadora. Es quizá su novela más experimental. Cuenta la historia de un escritor fracasado, Bernardo Davanzati, de quien se supone que no ha vuelto a escribir, pero un día un vecino suyo del mismo edificio, encuentra unos papeles suyos en la basura del sótano. A partir de ese día el vecino entrometido encuentra cada día papeles desechados por el escritor, y el libro se construye con la transcripción y el comentario de estos fragmentos.
    • Lengua de Trapo, 2000.
    • Traducción noruega ya terminada y en proceso de edición.
  • Palabras sueltas. Bogotá. Es un libro de ensayos breves, de tipo cultural y político. Seix Barral, 2002.
  • Oriente empieza en El Cairo. Barcelona. Crónica de viaje. El autor pasó dos meses en la ciudad de El Cairo, la capital de Egipto, y escribió esta crónica novelada de su experiencia allí. Grijalbo-Mondadori, 2002.
  • Angosta. Bogotá. Seix-Barral, 2004. Traducida al mandarín y premiada en China como la mejor novela extranjera del año. Beijing, 2005. Existen ediciones argentinas y españolas de esta misma novela. En Colombia ha sido reeditada varias veces.
  • El Olvido que seremos, 2005. Obra en que el autor relata su relación con su padre Héctor Abad Gómez, vivencias de este, y trata de alargar un poco más la memoria de su padre asesinado.
  • El amanecer de un marido, 2008. El amanecer de un marido es una descripción honesta, y no por ello menos dolorosa, del tedio que se instala entre dos personas después de años de convivencia.
  • Traiciones de la memoria, 2009. Colección de tres textos no inéditos cruzados por el fantasma de Borges. El primero es la historia del poema que el autor encontró en el bolsillo de su padre el día de su muerte, y que dio título a El olvido que seremos. Los dos restantes, mezcla de biografía, cuento y ensayo, se enlazan indirectamente, también, con la muerte de Héctor Abad Gómez. Cuenta con una edición española, en marzo de 2010.
    • Alfaguara, 2009
    • Alfaguara, 2010